書籍検索

書籍紹介

翻訳研究のキーワード

27のキーワードで読み解く翻訳研究の世界
著者 モナ・ベイカー、ガブリエラ・サルダーニャ〔編〕 / 藤濤文子〔監修・編訳〕 / 伊原紀子、田辺希久子〔訳〕
刊行日 2013年9月24日
ISBN 978-4-327-40163-4
Cコード 3080
NDCコード 803
体裁 A5判 並製 312頁
定価 定価3,520円(本体3,200円+税10%)

ネット書店からのご購入(近刊予約ページにつきましては発売月初旬頃までに表示されます)

*お取り扱いのないネット書店もございます

リアル書店在庫確認

内容紹介
 1990年代以降、英語圏で急速な発展を遂げている翻訳研究(Translation Studies)。そうした学問的な活況を反映して出版された Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition (2009)の第1部(一般概念項目)から、とくに日本人読者にとって重要と思われる27項目を厳選して訳出した。導入、議論のヒントなど日本版オリジナルの情報も追加し、「意訳か直訳か」といった狭い議論から解放された翻訳研究の可能性に満ちた世界への入門書として編集した。
 
<編者紹介>
藤濤文子 (ふじなみ ふみこ)
神戸大学教授。博士(学術) ―― 著書に『翻訳行為と異文化間コミュニケーション―機能主義的翻訳理論の諸相』(松籟社)、『日本の翻訳論―アンソロジーと解題』(法政大学出版局)(共著)。
 
伊原紀子 (いはら のりこ)
神戸大学非常勤講師。博士(学術) ―― 著書に『翻訳と話法―語りの声を聞く』(松籟社)、教科書に『イギリス人ウォッチングーその行動に潜むコードを読み解く』(英宝社)(共著)。
 
田辺希久子 (たなべ きくこ)
神戸女学院大学教授 ―― 著書に『英日日英プロが教える基礎からの翻訳スキル』(三修社)(共著)、『日本の翻訳論―アンソロジーと解題』(法政大学出版局)(共著)、訳書にジル『翻訳通訳訓練』(みすず書房)など。
目次
まえがき
 
Adaptation 翻案(アダプテーション)
Advertising 広告翻訳
Audiovisual translation 視聴覚翻訳
Children's literature 児童文学
Comics 漫画翻訳
Descriptive vs. committed approaches 記述的アプローチと関与的アプローチ
Equivalence 等価
Ethics 翻訳倫理
Explicitation 明示化
Foreign language teaching 外国語教育と翻訳
Functionalist approaches 機能主義的アプローチ
Globalization グローバリゼーション
Ideology イデオロギー
Linguistic approaches 言語学的アプローチ
Localization ローカリゼーション
Multilingualism マルチリンガリズム(多言語使用)
Norms 翻訳規範
Polysystem ポリシステム
Pragmatics 語用論と翻訳
Pseudotranslation 擬似翻訳
Quality 翻訳の質
Relay 重訳(リレー通訳)
Retranslation 再翻訳
Rewriting リライト理論
Self-translation 自己翻訳
Strategies 翻訳ストラテジー
Universals 翻訳の普遍的特性
 
訳者解説
参考文献
索引
あとがき

▲ページトップに戻る